Prevodni prebliski – Eduard Mörike (1804-1875)

Za cikel člankov Prevodni prebliski na portalu Kulturno medijskega centra Slovenije smo k sodelovanju povabili priznano prevajalko Urško P. Černe, ki bo v teh člankih predstavila droben del svojega prevajalskega opusa. S ciklom člankov Prevodni prebliski želimo izpostavljati prevodno literaturo, ter morda tudi podati majhen vpogled v prevajalske probleme in dileme.

Eduard Friedrich Philip Mörike (nemški pisatelj, prevajalec in pesnik) je bi lirik švabske šole, skupine pesnikov, ki so v času od leta 1805 do 1808 obiskovali Univerzo v Tübingenu. Bil je tudi evangeličanski duhovnik, vendar se s tem poklicem, ki ga je opravljal le zaradi preživetja, vse do upokojitve ni sprijaznil.

Eduard Mörike (1804-1875)

Jutro v septembru

V megli svet si odpočije,

še v snu so gaji, senožeti:

Brž ko pajčolan natopi se,

oko ti nebes modri vidi,

pridušeni svet pa v sili te jeseni

v hladnem zlatu se izlije.

Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.