Prevodni prebliski – Joseph baron von Eichendorff (1788 – 1857)

Za cikel člankov Prevodni prebliski na portalu Kulturno medijskega centra Slovenije smo k sodelovanju povabili priznano prevajalko Urško P. Černe, ki bo v teh člankih predstavila droben del svojega prevajalskega opusa. S ciklom člankov Prevodni prebliski želimo izpostavljati prevodno literaturo, ter morda tudi podati majhen vpogled v prevajalske probleme in dileme.

Eichendorff je bil pomemben lirski pesnik in pisatelj nemške romantike. Zaradi približno 5000 uglasbitev njegovih del ga prištevajo k največkrat uglasbenim nemško govorečim lirikom. Še vedno pa je aktualen tudi kot pripovednik (Iz življenja fičfiriča (Aus dem Leben eines Taugennichts))

Joseph baron von Eichendorff (1788-1857)

Zimska

Snežen okrog leži ves svet,

Prav nič me ne raduje,

Samó sred polja je drevo,

Davnó tega se že osuje.

V tihi noči veter sam

Deblo mu ukrivlja,

Potlej pa boža mu vrhove vej

Blago ga pomirja.

O bližnji vigredi sanjari,

Zelenju in studencih šumnih,

Ko ves novcat cvetni gvant

Nebu vriskov poje brumnih.

Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.